Acest post este dedicat doamnelor și domnilor fierți pe dezvoltare personală și psihologia pentru toți. Aici intru și eu, că și eu le dau cu astea.
Aud de ceva vreme deja fraze și propoziții de genul „să conținem sentimentele….”, să conținem în sus, să conținem în jos. Haideți să ne uităm un pic mai atent la construcția asta că ceva nu sună bine.
Noi, individual, conținem sentimente prin prisma faptului că suntem contaminați de ceea ce se numește firea umană. Așa e scenariul: ești om, respiri, conții sentimente în sinele și în corpul tău. Și eu, la fel, că și eu sufăr de același neajuns, sunt om. Deci toți cei 170 de cm ai mei sunt plini de tot felul de sentimente. Cum? Nu asta înseamnă ? Păi hai să vedem ce zice un dexonline, deși nu este el baza.
- 1. (Despre un recipient) A fi umplut (total sau parțial) cu…; a avea în interior…sinonime: cuprinde
- 2. (Despre cărți, texte) A fi alcătuit din…, a avea în sine.
Deci, se pare că asta înseamnă. Zicem noi în limba română așa ceva? Nu zicem. Atunci care-i șpilul? Păi șpilul e simplu: suntem culți și știm limbi străine și atunci cînd ne documentăm preferăm cărțile străineze că, să fim sinceri, de acolo vin tăte: știința, studiile etc. Și o dăm în furculitioane. Să vedem ce zice Oxford Dictionary ca să ne lămurim:
- have or hold (someone or something) within.”the cigarettes were thought to contain cannabis”Similar:hold carry accommodate seat
- control or restrain (oneself or a feeling).”he must contain his hatred”
Se făcu lumină? Să detaliem. Deci când zicem : „She must contain her daughter’s feelings” nu înseamnă că ea, mama, dorește să le transfere la ea că sunt prea grele precum rucsacul de școală. Nu, zice că vrea, ca orice mamă, să-și ajute copilul să gestioneze niște sentimente. De supărare, de exemplu. Colegul ei de grădi, Georgel, i-a smuls păpușa din mână și i-a aruncat-o de toți pereții. Fetiței nu i-a picat prea bine și cum are o vârstă fragedă și nu știe ea ce și cum, are nevoie de ajutorul mamei să treacă prin această criză: s-o înțeleagă, s-o digere și după ce o traversează cu bine, mere la Georgel îi dă două palme și-i zice să meargă s-o aducă înapoi intactă. Se vede că nu-s părinte, așa-i?
În concluzie, da, a conține și to contain seamănă, dar cuvintele „are” ele așa un talent de a avea mai multe valențe sau semnificații, cum se cheamă astăzi „e versatile” și cum zice legea traducerii din și în orice limbă baza e CONTEXTUL. Ne fură furculitionizarea, e drept, că-i ușor, dar nu-i același lucru, iar limba noastră are echivalente destule ca să putem traduce informația dintr-o altă limbă chiar dacă nu sună la fel sau chiar dacă folosim mai multe sau mai puține cuvinte. Așadar, conținem, dar mai ales GESTIONĂM emoțiile.
Să ne fie conținerea și gestionarea ușoare.
H&N intelectuali
Leave a comment